翻訳と辞書
Words near each other
・ On Land and in the Sea
・ On Language
・ On Leather Wings
・ On Leaving
・ On Legal Succession of Ukraine
・ On Length and Shortness of Life
・ On Leong Chinese Merchants Association
・ On Letting Go
・ On Lexington & 52nd Street
・ On Liberty
・ On Liberty (2014)
・ On Lies, Secrets and Silence
・ On Life; Living
・ On Line
・ On Line (film)
On Linguistic Aspects of Translation
・ On Lisp
・ On Little Known Frequencies
・ On location
・ On Location (TV series)
・ On Location Tour
・ On London Fields
・ On Love and Death
・ ON Magazine
・ On Main Gallery
・ On Mark Engineering
・ On Mark Marksman
・ On Marvellous Things Heard
・ On Me
・ On Melancholy Hill


Dictionary Lists
翻訳と辞書 辞書検索 [ 開発暫定版 ]
スポンサード リンク

On Linguistic Aspects of Translation : ウィキペディア英語版
On Linguistic Aspects of Translation

''On Linguistic Aspects of Translation'' is an essay written by Russian linguist Roman Jakobson in 1959.〔Snell-Hornby (2006), p. 21〕
Jakobson has been closely associated not only with formalism but also linguistics, anthropology and psychoanalysis. He is known as being the founder of the Prague Linguistic Circle. He is also known to have coined the term Structural Linguistics.
In his essay, Jakobson states that meaning of a word is a linguistic phenomenon. Using semiotics, Jakobson believes that meaning lies with the signifier and not in the signified. Thus it is the linguistic verbal sign that gives an object its meaning. Interpretation of a verbal sign according to Roman Jakobson can happen in three ways: intralingual, interlingual and intersemiotic. In the case of intralingual translation, the changes take place within the same language. Thus a verbal sign (word) belonging to a particular language is replaced by another sign (word) belonging to the same language. Interlingual translation on the other hand can be seen as replacing a verbal sign with another sign but belonging to a different language.
The last kind of explanation of verbal sign that he talks about is the intersemiotic translation. Here more than focusing on the words, emphasis is on the overall message that needs to be conveyed. Thus the translator, instead of paying attention to the verbal signs, concentrates more on the information that is to be delivered. Roman Jakobson uses the term ‘mutual translatability’ and states that when any two languages are being compared, the foremost thing that needs to be taken into consideration is whether they can be translated into one another or not. Laying emphasis on the grammar of a particular language, he feels that it should determine how one language is different from another.
In the essay, Roman Jakobson also deals with the problem of ‘deficiency’ in a particular language. Jakobson believes that all cognitive experiences can be expressed in language and while translating whenever there is a lack or ‘deficiency’ of words’, ‘loan words’, ‘neologisms’ and ‘circumlocutions’ can be used to fill in this lack.
Reinforcing the fact that one of the factors that translation has to take care of is the grammatical structure of the target language, Jakobson believes that it becomes tedious to try and maintain fidelity to the source text when the target language has a rigid grammatical framework which is missing in the source language. Jakobson, in his essay also brings in the relationship between gender and the grammar of a particular language.
== Notes ==


抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)
ウィキペディアで「On Linguistic Aspects of Translation」の詳細全文を読む



スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース

Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.